Specyfika tłumaczenia karty charakterystyki

Specyfika tłumaczenia karty charakterystyki

Jeśli stajemy przed koniecznością wykonania tłumaczenia karty charakterystyki, musimy mieć świadomość tego, że w zdecydowanej większości przypadków będzie to coś o wiele poważniejszego niż przekład literacki. Takie tłumaczenie powinno przecież także odzwierciedlać znaczenie. Na szczęście, w zdecydowanej większości języków nie ma mowy o ograniczeniach związanych z terminologią, która powinna znaleźć zastosowanie w treści karty. Nie brakuje więc ani potrzebnych zmian, ani fraz. Pozwala to na tworzenie opisu, który, bez względu na okoliczności, pozostaje jasny i zrozumiały dla samych użytkowników. Jeśli mielibyśmy wskazać na poważniejsze problemy, z pewnością musielibyśmy wspomnieć o przekładzie tak zwanych znormalizowanych partii dokumentów. Pewne miejsca bazują na zdaniach budowanych na bazie słownictwa znajdującego zastosowanie w konkretnych przepisach. Zasady bezpieczeństwa chemicznego wydają się tu nieubłagane, nie ma mowy o używaniu zdań w innej formie niż zalecana w przepisach. Jednym z przykładów obrazujących zjawisko niech będą te zwroty, które odnoszą się do rodzaju zagrożenia, a także tych środków ostrożności, jakie muszą zostać zastosowane.

Mając to wszystko na uwadze, osoba odpowiedzialna za przekład kart charakterystyki powinna posiadać wiedzę nie tylko na temat konstrukcji językowych, ale również na temat przepisów odnoszących się do bezpieczeństwa chemicznego. Powinna tez znać procedury, w oparciu o które dokonywane są tego rodzaju przekłady. Podczas tłumaczenia karty charakterystyki należy sprawdzać nazwy składników, numer CAS oraz UE. Konieczne jest też każdorazowe upewnianie się, czy elementy klasyfikacji zostały wskazane we właściwy sposób. Ważne okazuje się także sprawdzenie, jakie są dopuszczalne wartości narażenia zawodowego. Jeśli mamy stosować się do zapisów określonych przepisów, musimy mieć świadomość tego, jak ważne jest upewnienie się, czy dla konkretnych składników z karty określona została wartość narażenia zawodowego. Jeśli istnieje ona, konieczne staje się wskazanie jej we właściwej części karty charakterystyki.

Proces przekładu karty charakterystyki zakłada wysoki poziom odpowiedzialności. Wielokrotna kontrola jej treści wydaje się więc w tym kontekście bardziej niż wskazana. Już po przełożeniu karty na język docelowy zaleca się sprawdzenie jej pod katem błędów literowych albo braku danych. Kontroli powinna być też poddana klasyfikacja substancji oraz mieszanin. Jeśli pojawia się taka konieczność, wskazane jest też naniesienie stosownych poprawek. Ostateczna kontrola tego, jak zostało wykonane tłumaczenie karty charakterystyki również powinna być możliwie jak najbardziej szczegółowa. Oczekuje się, że będziemy mieli do czynienia z dokumentem nie tylko logicznym, ale również w pełni poprawnym. Często przecież mamy do czynienia ze sprzecznościami w karcie charakterystyki. Należy je dokładnie sprawdzać, a następnie usuwać. Gdy karta jest już gotowa, można przekazać ją klientowi, co najczęściej odbywa się w formacie PDF. Co ciekawe, nawet na tym etapie nie możemy powiedzieć, że praca została skończona. Często nawet później konieczna jest pomoc czy to w interpretacji karty, czy to w samym korzystaniu z tego, co jest jej możliwościami.

http://pomoc-chemiczna.pl/a,kzxh%C2%A0

Previous Jak znaleźć dobrego mechanika?
Next Wyważenie kół

Może to Ci się spodoba

Strefa Biznesu 0 Comments

Osiedle Scandi. Największe osiedle inteligentnych domów we Wrocławiu

Kolejne po Domach Scandi w Smolcu oraz Villach Scandi we Wrocławiu przedsięwzięcie Grupy Deweloperskiej Scandi Home, która specjalizuje się w realizacji nowoczesnych, funkcjonalnych i wzorowanych na modelu architektury skandynawskiej inwestycji.

Strefa Biznesu 0 Comments

Druk plakatów

Obecnie wiele osób zaczęło dekorować swoje pomieszczenia różnymi rysunkami i plakatami. Można je również wykorzystać jako udany ruch informacyjny, ponieważ nikogo to nie dziwi, ponieważ witryny sklepowe pokryte różnymi plakatami

Strefa Biznesu 0 Comments

Maszyny rolnicze – nowe czy używane?

Rolnicy potrzebują wielu rodzajów maszyn, aby móc w pełni wykonywać swoją pracę. Dzięki obecności odpowiedniego sprzętu są w stanie zasiać, uprawić i zebrać plonu z pola. Wielu rolników swoi przed

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź